Český bratr 1/2013.
Do letošního roku vstupujeme také jako do roku 400. výročí druhého vydání jednodílné Bible kralické. Chtěli bychom zde oslavit toto jubileum sérií článků z historie Kralické Bible.
V roce 1564 a znovu 1568 vyšel v bratrské tiskárně v Ivančicích překlad Nového zákona (NZ) od biskupa Jana Blahoslava, který zamýšlel přeložit také Starý zákon (SZ), ovšem tento záměr zmařila časná smrt. Na jeho dílo navázali jeho spolubratři. Jak se píše v Aktech Jednoty „roku 1577 začalo (na základě rozhodnutí Úzké rady) vykládání Bible v Evančicích“. Tato činnost byla v důsledku změn v autorském kolektivu přerušena a pokračovala až po přesunu tiskárny do Kralic. Prvních pět dílů, tj. SZ vydali kraličtí v letech 1579–1588. Základem 6. dílu (1594) se stal již zmiňovaný Blahoslavův překlad NZ, který byl poopraven a rozšířen o poznámkový aparát vlastní celé Kralické bibli. Tak se jakoby obloukem překladatelé vrátili k začátku bratrského překladu Písma a jeho revizí potvrdili zásadu, za kterou stál již Blahoslav. Totiž nebát se zasahovat v zájmu dosažení pravdivějšího obsahu do dřívějších redakcí toho kterého díla, ať by jeho autorem byla jakákoliv autorita.
Bratrské překladatele vedla k práci potřeba celého jejich církevního společenství mít co nejvěrnější biblický text, neboť právě o něj opírali členové Jednoty svůj duchovní život. Autoři si byli vědomi toho, že překlad nenahradí výklad zprostředkovávaný duchovním. Právě správcům bratrských sborů bylo určeno vydání Šestidílky, neboť ho její vydavatelé vybavili bohatým poznámkovým exegeticko-filologickým aparátem, který měl duchovním správcům jejich úkol usnadňovat. Zájem o Bibli mezi laiky podnítil další vydání Bible kralické, která ale určená pro širokou laickou veřejnost vyšla již bez obsáhlých komentářů a dílčích předmluv v jednom svazku v roce 1596 a podruhé v roce 1613.
Důvod, proč byl text Kralické bible opakovaně vydáván, leží v jeho srozumitelnosti. Nebyla to starobylost jazyka, co dodalo překladu vážnost. Naopak. Překladatelé Bible počínaje Blahoslavem použili v Bibli prostou a srozumitelnou řeč, díky které se stal její obsah maximálně aktuální. Že tomu tak bylo, o tom svědčí dlouhodobý vliv Bible kralické na český jazyk a na biblické překlady, které z ní čerpaly.
Rádi bychom požádali i vás čtenáře, zda byste se na obsahu našeho seriálu nechtěli podílet. Třeba máte doma Bibli kralickou po předcích, kteří do ní možná zapsali nějaké sdělení, které se týká buď přímo historie knihy nebo historie vaší rodiny. Napište nám o tom. Dojdou-li nějaké zajímavé ohlasy, pak slibujeme, že z nich připravíme také díl.
Mirka Fůrová